K'Dual Un certain nombre de noms de famille commencent par K'. Ils sont tous d'origine bretonne, et K' est une abréviation de Ker (= hameau, village). Donc, K'dual désigne celui qui est originaire de Kerdual, nom de nombreux hameaux dans le Finistère, mais surtout dans les Côtes-d'Armor et le Morbihan. De la même manière, on rencontre les patronymes K'Bourch, K'Danet, K'Divel, K'Hervé, K'Ignard, K'Jan, K'Nevez, K'Oullé, K'Ourio, K'Ros, K'Suzan, K'Vella. Tous sont assez rares, mais il y a à la Réunion beaucoup de K'Bidi et K'Bidy, qui pourraient correspondre à Kerbidic (nom de deux hameaux du Morbihan).
Kaas Surtout porté en Moselle, il correspond à l'allemand Käse (= fromage). Surnom d'un producteur ou d'un marchand de fromages. Variantes : Kaes, Kaese, Kas, Kase, Kees.
Kabdi Nom arabe qui pourrait venir de kabd ''foie"" mais aussi coeur, courage.
Kabiri Dérivé de Kabir (kabîr), qui signifie en arabe 'grand, puissant' (l'un des 99 noms divins). Le nom a pu aussi désigner l'aîné de la famille.
Kaci Si le nom est arabe, il signifie "dur" (qâsî). S'il est kabyle, il s'agit plutôt d'une forme de l'arabe Kacem (qâsim " celui qui partage" ).
Kaczmarek Nom polonais qui correspond au métier d'aubergiste (karczma : auberge). Formes voisines : Kaczmarczyk, Kaczmarski, Kaczmarzyk, Karczmarz, Karczmarczyk.
Kaddour, Kadour Nom de personne arabe (qaddûr), diminutif de qadîr (ou qâdir) = puissant. Dérivés : Kaddoura, Kaddouri, Kadouri.
Kadiri Nom arabe formé avec le suffixe -i (marquant la filiation ou l'appartenance au clan) sur Qâdir, qui signifie puissant, capable de (il s'agit de l'un des noms divins de l'Islam).
Kadri Signifie en arabe du puissant (Qâdir + suffixe -i).
Kahlouche Le nom désigne en arabe dialectal (centre et est de l'Algérie) celui qui est noir. On y trouve la racine consonantique k.H.l, à l'origine du nom kuHl (= l'antimoine, le khôl). La finale doit correspondre au suffixe berbère -uc (-ouche), fréquemment associé à des racines arabes.
Kahn Variante alsacienne (et allemande) de Cohen (voir ce nom). Cependant, lorsque le nom n'est pas juif, il désigne en allemand une barque, sans doute un surnom donné à un passeur.
Kahrs Ce nom allemand rencontré en Moselle (variante Kahr) semble être un hypocoristique du prénom Macaire (voir ce nom), en allemand Macarius (forme latinisée).
Kail Nom de famille d'origine arabe, qâ'il, qui désigne sans doute un conteur (racine q.w.l). Autre possibilité : celui qui fait la sieste (racine q.y.l). Mais le nom se rencontre aussi en Alsace-Lorraine, où il est apparemment une variante de Keil, surnom donné à un homme grand et vigoureux.
Kailous Semble un dérivé de Kail (voir ce nom). Autre solution : kals = la chaux.
Kaim, Kaïm Le nom désigne en arabe un intendant (qayyim). On le rencontre plus souvent sous les formes El Kaïm, Elkaïm.
Kaiser Le nom signifie empereur en allemand (du latin Caesar). Il s'agit en principe d'un sobriquet désignant une personne aux airs prétentieux (mais avec les sobriquets, allez savoir !).
Kaisin Porté en Belgique, le nom est un diminutif de Kaise, lui-même hypocoristique de Nicaise formé par aphérèse (voir Nicaise).
Kaldi Dérivé de Kalda, nom d'une tribu arabe formé sans doute sur kalada (= rassembler).
Kamal Nom de personne arabe signifiant perfection (kamâl). Variante : Kemal. On trouve aussi la forme voisine Kamil (kâmil) = parfait, accompli, avec comme variante Kamel. Dérivés (suffixe -i) : Kemali, Kamali, Kamili, Kameli.
Kaminski Nom polonais signifiant de la pierre (kamien').
Kammerlocher On rencontre le nom dans le Territoire de Belfort et dans le Bas-Rhin. Si Kammer signifie en allemand chambre, on comprend mal l'association du mot avec le verbe lochen (= trouer, percer). A signaler l'existence d'une localité appelée Kammerloher en Bavière, qui pourrait être finalement la meilleure solution.
Kancel Nom assez répandu dans les départements d'Outre-Mer. Difficile de se prononcer sans connaître l'origine géographique exacte et la forme primitive du nom. Semble se rapprocher des noms Cancel, Chancel, qui évoquent un lieu clôturé.
Kara Un nom turc qui signifie noir.
Karcher, Kärcher C'est un nom de métier allemand, désignant un voiturier.
Karim Nom de personne arabe (karîm) qui signifie 'généreux'. C'est l'un des 99 noms donnés à Dieu, c'est aussi un des noms coraniques du prophète Mohammed. Dérivé : Karimi.
Karleskind On trouve ce nom dans la Meuse, et il signifie enfant de Charles. Le mot kind ajouté ainsi à un nom de personne pour marquer la filiation n'est pas vraiment une habitude allemande. Il est possible que le nom soit d'origine luxembourgeoise ou ardennaise.
Karlikowski Nom polonais dérivé de Karl (= Charles). A noter cependant que karlik signifie aussi nain, et qu'il pourrait s'agir parfois d'un sobriquet.
Karman, Karmann Nom surtout rencontré en Moselle (Grosbliederstroff). Désigne un fabricant de paniers, ou peut-être de pots et autres récipients (sens du moyen-haut-allemand Kar).
Karmowski Nom polonais qui paraît formé sur la racine karm (= nourriture), avec un sens qui reste à préciser.
Karoubi Nom porté à la fois par des arabes et des juifs d'Afrique du Nord. Le suffixe -i indique la filiation ou l'appartenance à un clan. Quant au nom Karoub, il est tentant d'en faire une application onomastique du nom caroubier, d'origine arabe (kharrûb). Mais la bonne solution est sans doute l'arabe karûb = ange, chérubin, que l'on trouve aussi en hébreu sous la forme k(e)rûv.
Karquel Nom porté en Moselle au moins depuis le XVIIe siècle. Semble un diminutif de Kark, considéré lui-même comme une variante de Kerk (= église).
Karsenti, Karsenty Il semble qu'il s'agisse d'un nom juif d'origine espagnole, désignant une personne originaire de Calsana ou Carciente.
Kasikci Nom turc désignant un marchand de cuillères (kasïkçï).
Kasperek Diminutif polonais de Kasper (= Gaspard).
Kasprzak, Kasperzak Patronyme polonais formé sur Kaszper, Kasper, qui correspondent au nom de baptême Gaspard.
Katz Correspond à l'allemand Katze (= chat). Souvent porté par des juifs askhénazes, le nom est dans ce cas un acronyme de l'hébreu kohen Sedeq (= prêtre juste, prêtre de justice).
Kaufenstein Nom surtout porté dans le Haut-Rhin et qui semble venir du Palatinat. Variante : Kauffenstein. Il devrait s'agir d'un toponyme (mot à mot 'la pierre, le rocher du marché'), mais je ne trouve rien qui corresponde vraiment, sinon la commune de Kapfenstein en Autriche, ce qui supposerait une déformation du toponyme.
Kauffmann Nom de métier d'origine allemande, désignant un marchand.
Kaya Nom turc désignant un rocher.
Kazemi Un nom arabe formé avec suffixe -i sur Kazem, pour lequel on a plusieurs solutions : soit qasâm (= beauté), soit qâsim (celui qui départage), soit encore kâZim (celui qui réprime sa colère). Il faudrait connaître la prononciation exacte pour avoir plus de certitudes.
Kazmierczak Patronyme polonais formé sur le nom de baptême Kazimierz = Casimir.
Kehrer Patronyme présent en Alsace-Lorraine, dérivé de Kehr, toponyme désignant un endroit où le chemin fait une courbe. En gros, celui qui habite dans le virage (allemand Kehre = tournant). Autre forme : Kehren.
Kelifaoui Dérivé de l'arabe khalîfa (= calife, mais aussi remplaçant), qui donne aussi les noms de famille Khelif, Kelif. Le nom est formé avec le suffixe -aoui, qui marque l'appartenance à un clan ou à une tribu.
Kellen Porté notamment dans les Ardennes, semble un toponyme, à rapprocher des noms Kell, Kelle (= marécage). Le rapport avec la cuillère (allemand Kelle) semble beaucoup plus improbable. Autre possibilité : une variante du nom de personne Kilian, Killian (voir Killian).
Keller Très porté en Alsace, le nom signifie cellier, et a pu désigner celui qui gérait les provisions d'une communauté.
Kelly Un nom très irlandais. Il vient du gaélique ceallach qui signifie querelle.
Kemp Nom surtout porté en Moselle. Correspond à l'allemand Kamp (= enclos, champ), et il s'agit donc du surnom donné à un agriculteur. On trouve également en Moselle le dérivé Kemper. La forme Kempe, apparemment voisine, est plutôt considérée comme une variante de Kämpf (= combat, surnom donné à un guerrier ou à un jouteur).
Kempen Porté notamment dans la Marne, le nom est à rattacher à l'allemand Kempe. Il a pu désigner un combattant, un jouteur, mais c'est surtout un toponyme assez fréquent en Allemagne et aux Pays-Bas (sans doute avec le sens de champ).
Kempf Nom rencontré en Alsace-Lorraine et en Allemagne. Correspond à l'allemand Kampf = combat. C'est donc un surnom donné à un combattant, mais difficile de savoir quelle sorte de combattant. Le dictionnaire de Bahlow (Deutsches Namenlexikon) privilégie le sens de jouteur (celui qui participe à des combats singuliers), mais je pense qu'il peut très bien s'agir aussi d'un soldat, ou tout simplement d'un individu belliqueux.
Kennedy Patronyme irlandais, forme anglicisée de Cinnéidigh', nom de personne qui signifie mot à mot "tête casquée", mais qui a pu aussi être un sobriquet donné à celui qui avait une tête déformée.
Kerangal Nom breton désignant celui qui habite le lieu-dit Kerangal ou Kerangall, ou qui est originaire d'un hameau portant ce nom. Le toponyme est fréquent en Bretagne, notamment dans le Finistère. Ker signifie village, groupe de maisons, et -angal semble formé sur Gall (nom de baptême ou bien celui qui vient de France), précédé de l'article an.
Kerangoarec Désigne celui qui est originaire de Kerangouarec, hameau de la commune d'Arzano (29). Variante : Kerangouarec. Le patronyme est porté dans le Morbihan. Signification : le hameau (ker) de Goarec (breton gwareg = lent).
Kerautret Porté dans le Finistère, désigne celui qui habite un lieu-dit Kerautret, le hameau d'Autret. Le toponyme est très répandu dans le Finistère (une bonne vingtaine de mentions). Variante : Kerotret. Autret est un ancien nom de personne, sans doute *Altret (racines alt = allié et ret = utile). On le retrouve dans le nom de famille Abautret (= le fils d'Autret).
Kerbaol Désigne celui qui habite Kerbaol, nom de quatre hameaux du Finistère, à Plourin, Poullaouen, Saint-Urbain et Plourin-lès-Morlaix. Sens du toponyme : le hameau (ker) de Paol (= Paul). Variantes : Kerbaul, Kerbol, Kerboul, Kerboull. Pour ces dernières formes, notons qu'il y a des hameaux appelés Kerboul à Esquibien et à Combrit (29). D'autres hameaux se nomment Kerbol, dans les Côtes-d'Armor et le Morbihan.
Kerbinibin Originaire de Kerbinibin, hameau de la commune de Plogastel-Saint-Germain (29). Si le premier élément du toponyme est bien connu (ker = hameau), le second est plus mystérieux. Sans doute un ancien nom de personne breton.
Kerboul Désigne celui qui est originaire de Kerboul, nom de hameaux à Combrit et à Esquibien (29). Sens du toponyme : le hameau (ker) de la mare (poull). Variante : Kerboull.
Kerckx Forme génitive de Kerck, qui correspond au néerlandais kerk (= église). Soit celui qui habite près de l'église, soit celui qui travaille pour l'église.
Kerdraon Nom breton (29) fréquent à Plougastel-Daloulas. Désigne celui qui habite le lieu-dit appelé Kerdraon ou qui en est originaire. Signification du toponyme : ker = groupe d'habitations, hameau + draon (traon) = la vallée, le bas.
Kerfontain Porté dans le Morbihan et la Loire-Atlantique, désigne celui qui habite Kerfontaine, nom de plusieurs hameaux bretons (= le hameau de la fontaine, de la source).
Kergall Désigne celui qui est originaire de Kergall, toponyme très fréquent en Bretagne (29 hameaux dans les départements 22, 29 et 56). Sens du toponyme : le hameau (ker) de (le) Gall, nom de personne et surnom lui aussi très répandu, voir Le Gall.
Kergosien Surtout porté dans le Morbihan, le nom désigne le hameau (ker) de Gosien, équivalent de Gouzien (ancien nom de personne formé sur la racine uuoed = cri de guerre). Variante : Kergozien.
Kergrohen Celui qui est originaire de Kergrohen, nom de quelques hameaux bretons, notamment dans les communes de Brignogan-Plage (29) et Saint-Igeaux (22). Sens du toponyme : le hameau (ker) de Grohen, nom de personne à rattacher au gallois crochan (= glouton, vorace).
Kerguelen Kerguelen ou Kerguélen est un toponyme très répandu en Bretagne. Si le premier élément (ker) ne pose aucune problème (= hameau), le second peut être interprété de deux façons : il semble désigner le houx (kelenn), mais il faut aussi penser à un nom de personne, Quélian (à rapprocher sans doute de l'irlandais Killian).
Kerinec, Kérinec Désigne celui qui est originaire de Kerinec, nom de plusieurs hameaux, presque tous dans le Finistère (notamment à Plomodiern, Plouzévédé, Poullan-sur-Mer). Sens du toponyme : le hameau (ker) de Hinec, ancien nom de personne formé sur le breton hin (= ancien, vieux).
Kérivel, Kerivel Egalement Kerinvel, Keryvel. Désigne celui qui est originaire de Kerivel, nom de hameaux à Douarnenez et à Cléden-Cap-Sizun (29), ainsi qu'à Plouha (22), ou encore de Kerinvel à Quimper et à Quéménéven (29). Sens du toponyme : le hameau (ker) de Rimael, nom de personne formé des racines ri (= roi) et mael (= prince).
Keriven, Kerivin Originaire de Keriven ou Kerivin, nom de nombreux hameaux situés pour la plupart dans le Finistère. Sens du toponyme : le hameau (ker) d'Iven (voir Evain).
Kerjean Nom porté dans le Finistère (variantes Kerjan, Kerjouan, Kerjoan et Kerjoant dans le Morbihan). Désigne celui qui est originaire d'un hameau appelé Kerjean (= le hameau de Jean), toponyme très répandu en Bretagne (plus de cent hameaux !).
Kerling Malgré ses allures germaniques et la présence d'une commune appelée Kerling en Moselle, c'est un nom breton désignant celui qui est originaire de Kerling, hameau à Plozévet, dans le Finistère. Le toponyme est formé sur le mot ker (= hameau), le second élément étant plus obscur.
Kerloegan Nom porté dans le Finistère, où l'on trouve la forme voisine Kerloeguen. Il désigne celui qui est originaire de Kerloeguen, hameau à Pluguffan (29). Signification : le hameau (ker) de Gloaguen, nom de personne breton (gloeu = clair, brillant + ken = beau).
Kermabon Désigne celui qui est originaire de Kermabon, nom de treize hameaux bretons, dont sept dans le Finistère. Sens du toponyme : le hameau (ker) de Mabon, un ancien nom de personne de sens obscur, rencontré dans la mythologie galloise et les chansons de geste. On en fait parfois le cas-régime de mab (= fils).
Kermadec Les noms bretons commençant par Ker sont des toponymes, sur lesquels se sont ensuite formés de nombreux patronymes. Le mot ker signifie hameau, village. Ici, le second élément Madec est un nom de personne breton dérivé de l'adjectif mad (= bon).
Kermadio (de) Celui qui a détenu la seigneurie de Kermadio, nom de diverses localités du Morbihan. Puisqu'il s'agit d'une seigneurie, il devrait s'agir du château de Kermadio à Pluneret. Sens du toponyme : le hameau, le village (ker) de Madio, équivalent vannetais de Madiou, diminutif du vieux breton mad (= bon, chanceux, fortuné).
Kermeur Surtout porté dans les Côtes-d'Armor, désigne celui qui est originaire de Kermeur, nom de très nombreux hameaux bretons. Sens du toponyme : le hameau (ker) de Meur, le Meur (voir Le Meur).
Kerneur Porté dans le Morbihan, désigne celui qui est originaire de Kerneur, nom de hameaux à Pluvigner (56) et Plougastel-Daoulas (29). Sens du toponyme : le hameau (ker) de Naour, Le Naour, un nom formé sur aour (= or).
Keromnes Ou Keromnès. Comme pour la plupart des noms bretons commençant par ker-, il s'agit d'un toponyme (ker = hameau), en l'occurrence le hameau d'Omnès (voir ce nom). Il existe une bonne dizaine de hameaux appelés Keromnès, tous dans le Finistère.
Kerouanton Nom assez fréquent en Bretagne (29, 22). Désigne celui qui est originaire de la localité de Kerouanton (commune de Lopérec, 29). Le toponyme est formé avec ker (lieu habité, hameau, village) suivi d'un éventuel *Rouanton (dérivé du vieux breton roiant = royal, selon A. Deshayes).
Kerouerts Le nom, très rare, se rencontre en Normandie mais semble d'origine bretonne. Il devrait désigner celui qui est originaire de Kerouer, nom de divers hameaux du Finistère (communes de Plouhinec, Bannalec et Moëlan-sur-Mer).
Kerr Nom porté en Grande-Bretagne, notamment en Ecosse, rencontré aussi sous les formes Carr et Ker. Désigne celui qui habite un lieu-dit Kerr. Sens du toponyme : lieu broussailleux et marécageux (vieux scandinave kjarr).
Kerrien Nom breton. Désigne celui qui est originaire du village de Kerrien (29) ou de Kérien (22). On trouve les racines ker (= village) et Rien (nom de personne, diminutif du vieux breton ri = roi). Kerrien a été également utilisé comme nom de personne : il existe un saint Kerian, compagnon de saint Ké (ou saint Kay), qui aurait été enterré à Cléder.
Keruzoré Désigne celui qui est originaire du hameau de Keruzoré à Saint-Servais (29). On trouve également Keruzoret à Plouvorn et Ploumoguer. Sens du toponyme : le hameau (ker) de Buzoré, nom de personne formé sur les racines bud (= victoire) et uuzoret (= secours) ou uuere (= élevé).
Kervarec Nom surtout porté dans le Finistère. Variantes : Kervarrec, Kervarech (56, 29). Désigne celui qui est originaire de Kervarec, nom d'un hameau à Quistinic (56), mais surtout de Kermarec (le m s'étant transformé en v, peut-être par attraction du mot varech), nom d'une bonne vingtaine de hameaux. Signification : le hameau (ker) de Marrec, ancien nom de personne auyant le sens de cavalier (dérivé de marc'h = cheval).
Kervella Originaire de Kervella, l'un des nombreux noms bretons formés à partir de la racine ker (= village). Kervella est un nom de village assez fréquent dans le Finistère. Vella correspond à la racine gwellan (= meilleur).
Kervizic Désigne celui qui est originaire de Kervizic, hameau de la commune de Kerlouan (29). Sens du toponyme : le hameau (ker) de Buzic, ancien nom de personne breton, diminutif de bud (= victoire).
Kervoern Rencontré en Bretagne (22, 29), désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Kervoern (ker = hameau + voern, sans doute vern = l'aulne). On trouve des hameaux appelés Kervoern à Ploubezre et Trédarzec (22), mais il y a aussi beaucoup de lieux-dits Kervern, qui ont le même sens.
Kerzerho Désigne celui qui est originaire de Kerzerho, nom de deux hameaux du Morbihan, à Erdeven et à Languidic. Variantes : Kerzéro, Kerzreho, Kerserho. C'est un toponyme formé sur le breton ker (= hameau), le second élément étant plus obscur : A. Deshayes propose un éventuel nom de personne dérivé de serc'h (= amour).
Kessler Porté en Alsace-Lorraine, correspond au métier de chaudronnier (dérivé de l'allemand Kessel = chaudron).
kessel chaudron
Kessous Nom porté en Afrique du Nord par des juifs séfarades, rencontré aussi sous la forme Cassis. Il renvoie peut-être à la ville provençale de Cassis, mais on pensera plutôt à un terme hébreu ayant le sens de 'vieillard' (qashîsh = âgé).
Ketterlé Patronyme porté en Alsace-Lorraine. Nom formé sur Kettel, qui en bas-allemand correspond à Kessel (= chaudron). Le nom Kettler désigne un chaudronnier, et Ketterlé en est vraisemblablement un diminutif.
Keunebrock Nom porté dans le département du Nord. Variante : Keunebroek. On rencontre aussi les formes Vankeunebrouck, Vankeunebroucke. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Keunebrock, où la finale - brock est un terme germanique signifiant 'marais' (Keune étant sans doute un nom de personne germanique). Mais je ne trouve aucun lieu qui corresponde.
Keusch Nom porté en Alsace. Désigne en principe celui qui est chaste, pur (sens de l'adjectif allemand keusch).
Kevorkian, Kévorkian Patronyme arménien désignant le fils (suffixe -ian) de Kevork, nom de baptême correspondant au français Georges.
Khadir Nom de personne arabe très répandu. Il signifie 'vert', et doit son succès à un mystérieux saint et prophète 'al-khaDir, guide des voyageurs et génie de la verdure et des rivières. Dérivés : Khadira, Khadiri, Khedira, Khediri, Khadri.
Khairi Nom arabe formé sur khayr (= le bien), avec le suffixe -i marquant l'appartenance à un clan, à une tribu.
Khaldi Nom arabe dérivé de khâlid (= éternel).
Khaled, Khalid Nom de personne arabe signifiant éternel, qui demeure (khâlid).
Khalifa, Khelifa Nom arabe qui signifie calife, mais également remplaçant (khalîfa). Pourrait avoir désigné un enfant né après le décès d'un frère aîné.

L'Hénoret Hénoret est un nom de personne breton, Enoret (un saint local a porté ce nom). Semble formé sur les racines iun (= désir, désiré) et uuoret (= secours). Patronyme surtout rencontré dans le Finistère.
L'Her Porté dans le Finistère et rencontré aussi sous la forme Le Her, le nom correspond au breton herr (= hardi).
L'Homel, Lhomel Nom rencontré en Lorraine et dans le Pas-de-Calais. Désigne celui qui habite un lieu-dit l'Homel (= le petit orme).
L'Homme, Lhomme Très fréquent en Picardie, désigne celui qui habite un lieu-dit L'Homme (= l'orme, du latin ulmus). On trouve aussi les formes L'Home et Lhome, plutôt en Lorraine.
L'Hostis Nom porté en Bretagne (22), rencontré parfois sous la forme L'Hostic. Semble correspondre au français Lhôte, Lhoste : celui qui tient une hôtellerie, une auberge.
Laarous Correspond à l'arabe classique `al-`arûs (arabe dialectal l`arûs), et désigne un nouveau marié, éventuellement un fiancé. Dérivé : Laarousi.
Labadie Voir Abadie pour le sens. Le nom est fréquent en pays gascon.
Labarthe voir Barthe.
Labasque Nom porté dans le Finistère (variante : Labasq). Deux possibilités : soit une agglutination de l'Habasq (moyen breton habasq = calme, paisible), soit le mot labask, qui aurait désigné une personne mal habillée, vêtue de hardes. La première solution paraît plus solide.
Labat Fréquent en pays gascon, le nom peut avoir deux sens. Soit il signifie 'abbé' (voir Abat), soit, et c'est sans doute le plus souvent le cas, il s'agit d'un toponyme ayant le sens de 'vallée' (agglutination de 'la vath').
Labatut Toponyme qui désigne un bois défriché (penser au verbe abattre), et qui est très fréquent dans le Sud-Ouest. Comme patronyme, il désigne le plus souvent la personne originaire d'une localité portant ce nom. Plusieurs communes s'appellent Labatut (09, 40, 64, 65) ainsi que de très nombreux hameaux.
Labau Nom qui semble d'origine toponymique. On appelait dans le Midi bau, et en catalan balç, un rocher à pic, un précipice (< balteus). Un seul ennui, le nom d'origine étant masculin, on ne comprend pas trop la présence de l'article féminin (peut-être un phénomène d'assimilation avec Lavall ?). A noter qu'il existe à Rodès (P-O) un lieu appelé Pont d'en Labau, avec un pont-aqueduc médiéval, dans les gorges très escarpées de la Guillera, ce qui confirme bien l'idée de rocher à pic. D'autres solutions sont cependant possibles (voir Labeau).
Labban Nom arabe (labbân) qui désigne un briquetier. Autre possibilité : marchand de lait (laban = lait).
Labbé Un nom très fréquent dans toute la France, mais rencontré surtout en Bretagne (22, 35). Pour le sens, voir Abad, Abat (= abbé).
Labeau Le nom est aujourd'hui très répandu à la Martinique. En métropole on le trouve dans des régions assez diverses : le Lot-et-Garonne, mais aussi la Normandie et la Picardie. Deux possibilités : soit l'Abeau (= l'Abel, nom de baptême), soit l'abeau, l'abiau = peuplier blanc (latin albellus). C'est cette dernière signification qu'il faut privilégier dans le nord de la France, où l'on trouve aussi le nom Labiau (59) et la variante flamandisée Labeeuw (59) avec le même sens (de même que Labaut dans la Somme).
Labenc Un nom typique du département de l'Aude. Il s'agit certainement d'un toponyme, l'avenc, désignant une grotte, un puits naturel.
Laberge Le nom est surtout porté en Bourgogne, mais on le trouve aussi dans le Gers et au Canada, où une famille de la Berge s'est installée au XVIIe siècle. Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Berge (berge de rivière), toponyme trop répandu pour qu'on puisse arriver à une localisation précise.
Labernède Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Bernède (bois d'aulnes). C'est dans les Landes et la Haute-Vienne que le nom est le plus répandu.
Laberthonnière Désigne celui qui est originaire du hameau de la Berthonnière, dans la Creuse (commune de Crozant). Signification du toponyme : la ferme ou le domaine de Berthon, nom de personne fréquent dans le Massif Central. Variantes : Laberthonière, Labertonnière, Labertonière.
Labetouille Le nom est porté en Charente. Variantes : Labetoule, Labetoulle (87, 23, 18, 16). C'est un toponyme désignant un bois de bouleaux (latin betulla). A noter le hameau de Labétoulle à Saint-Sébastien (23) et celui de la Betouille à Lathus-Saint-Rémy (86).
Labeur Le nom de famille est porté dans l'Ariège, ainsi que dans le Tarn et le Tarn-et-Garonne. C'est apparemment le nom d'un ancien hameau à Bénaix (09), qui a pu désigner une terre labourable. Il y a cependant de fortes chances pour que Labeur soit en fait une déformation de Lavaur, nom d'une commune du Tarn et de nombreux hameaux. Lavaur est formé sur Vaur, variante de l'occitan Vabre (= ravin, torrent encaissé).
Labiche Surtout porté dans la Manche, le surnom pourrait désigner celui qui est doux comme une biche, mais était-ce bien dans cet esprit que nos ancêtre médiévaux voyaient l'animal ?
Labidurie Nom porté dans la Haute-Vienne, plus courant sous sa forme francisée Labidoire. Variante : Labidourie. Désigne celui qui habite un lieu-dit ainsi appelé ou qui en est originaire. A noter le hameau de la Bidoire à Châteaumeillant (18), ainsi que des lieux-dits à Moriat (63) et La Nouaille (23). Un cours d'eau du Cher s'appelle la Bidoire (Genouilly). Sens incertain : peut-être un lieu où pousse le sorbier (bidor en Gascogne).
Labille Nom porté en Bourgogne. Sens incertain : on a proposé parfois le surnom d'un homme rondouillard, ou encore une agglutination de 'l'habile'.
Labiste Porté dans le Sud-Ouest, c'est un toponyme gascon désignant un lieu d'où on a une belle vue. La plupart des hameaux portant ce nom se trouvent dans les Pyrénées-Atlantiques (Salies-de-Béarn, Castagnède, Baigts-de-Béarn).
Labit Nom de famille rencontré dans diverses régions de France, notamment les Pyrénées (65), l'Aveyron, la Normandie et la Picardie. On considère généralement qu'il s'agit du toponyme L'Habit (= l'habitation), nom porté notamment par une commune de l'Eure. Dans le Sud-Ouest, c'est plutôt une variante de Lavit (voir ce nom).
Labite C'est dans l'Orne et la Sarthe que le nom, aujourd'hui très rare, était le plus porté. La variante picarde Labitte est beaucoup plus fréquente. Selon la plupart des dictionnaires des noms de famille, le nom évoquerait l'ancien français bite (= pierre grossièrement équarrie), et pourrait être le surnom d'un carrier. Le seul problème, c'est que je n'ai pour ma part jamais rencontré le mot employé avec cette acception. On rencontre par contre le mot bitte en Normandie dès le XIVe siècle avec le sens de poutre transversale, puis pièce de bois permettant l'amarrage des navires. C'est également en Normandie que l'on trouve le verbe abiter (= toucher à, puis avoir des relations charnelles, verbe qui pourrait être à l'origine de notre bite actuelle). Enfin, il est très possible que Labite (et aussi Labitte) soit une variante de Labit, de sens toponymique (= l'habit, au sens de habitation), rencontré précisément dans la région concernée : on trouve dans l'Eure la commune de l'Habit, et dans la Sarthe un hameau portant le même nom.
Lablanche Nom porté dans l'Indre, également présent autrefois dans la Creuse. Désigne soit la femme de celui qui s'appelle Blanc, soit celle qui a les cheveux blancs. Dans les deux cas, il s'agit d'un matronyme.
Laboissière Désigne celui qui est originaire d'une localité portant ce nom (= lieu buissonneux, ou encore endroit où pousse le buis). Le patronyme est surtout présent dans le Puy-de-Dôme et la Nièvre. On le rencontait aussi autrefois dans l'Ouest (44, 79), où plusieurs communes s'appellent la Boissière.
Labonne Fréquent dans le Puy-de-Dôme, rencontré aussi en Dordogne et dans le Sud-Ouest, désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit La Bonne, Labonne, toponyme dans lequel bonne est une variante de borne (limite entre deux territoires). On trouve, avec le même sens, le nom Labonde (71, 69).
Laborde Toponyme très fréquent, désignant une ferme, une métairie. Le nom borde désignait au départ une maison en planches (francique bord = planche). Le patronyme Laborde (habitant d'une borde, ou originaire d'un lieu-dit La Borde) est surtout fréquent dans le Sud-Ouest.
Laboriaux Nom assez rare porté dans l'Ile-de-France. C'est une variante de Laborieux (85), qui pourrait bien être une autre forme du mot 'laboureur', comme semblent l'indiquer les diverses variantes Laboureux (85), Labouriaux (Bourgogne), Labouriau.
Laborie Nom du Sud-Ouest. Pour le sens, voir Boyrie.
Labossière Variante rare de Laboissière (voir ce nom) portée dans l'Eure.
Labouèbe Nom présent dans le Territoire de Belfort au moins depuis le XVIe siècle. Variantes anciennes : Laboube, La Boube. Désigne sans doute celui qui est originaire d'un lieu-dit la Bouèbe. Le toponyme est assez courant (soit sous la forme Bouèbe, soit écrit Boube), mais on ne le rencontre pas vraiment dans cette région (une mention dans le 71, cependant). Je n'en connais pas la signification.
Labouré Le nom est très présent dans la région lyonnaise (42, 69), on le rencontre aussi dans le Nord. En ancien français, laboré signifie travail, mais aussi terre, champ labouré, ce dernier sens devant être à l'origine du patronyme. Variante : Labourée (10, 89).
Laboureix Nom porté dans la Creuse : désigne celui qui est originaire du hameau de Laboureix (commune de Pionnat). Sens du toponyme : sans doute petite terre labourée.
Laboutique Curieux nom porté dans la Marne. Sans doute le surnom d'un marchand (sachant que la boutique médiévale se composait parfois simplement de quelques tréteaux et de planches).
Labrande Porté notamment dans le Lot-et-Garonne et la Haute-Vienne, c'est un toponyme fréquent désignant une terre inculte, une lande où pousse la bruyère.
Labrecque Porté au Québec, le nom vient de Normandie, où l'on trouve encore le patronyme Labrèque (14). Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Brèque (= brèche, coupure dans une haie). A noter le hameau de la Brèque à Harfleur (76).
Labriffe Nom surtout porté dans le Gers, où il désigne sans doute celui qui est originaire de La Briffe, hameau à Puycasquier, dans le même département. Le nom Labruffe, rencontré dans le même secteur géographique, pourrait en être une variante. Il existe également un hameau de la Briffe à Finhan (82), et une forêt de la Briffe à Joigny (89).
Labrosse Variante de Labrousse (voir ce nom) portée en Saône-et-Loire et dans la région lyonnaise.
Labrousse Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Brousse, toponyme évoquant un terrain inculte, un lieu broussailleux. Le nom de famille est très répandu en Corrèze et dans le Cantal. Il existe d'ailleurs une commune appelée La Brousse dans ce dernier département.
Labry Nom rencontré dans le Sud-Ouest. C'est une agglutination de l'abri, nom utilisé fréquemment en toponymie pour désigner un lieu abrité (sans doute protégé par une haie). Une commune porte ce nom, mais elle se trouve dans la Meurthe-et-Moselle. Par contre, il existe Labrit dans les Landes, mais ce toponyme a une autre étymologie (il vient de vern = aulne).
Labusquière Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit Labusquière, toponyme rencontré dans le Périgord et dans la Creuse (variante Labussière). Sens du toponyme : lieu où pousse le buis (latin buxaria).
Labyt Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais. Voir Labit.
Lacabanne Nom assez courant en Béarn. Variante : Lacabane. Désigne celui qui habite le lieu-dit la Cabanne, ou qui en est originaire. Sens du toponyme : souvent une cabane de berger, plus rarement une auberge.
Lacaille Courant en Normandie et en Picardie, ce nom est généralement considéré comme un sobriquet donné à une personne dodue comme une caille. Mais il peut aussi désigner celui qui est originaire d'un lieu-dit la Caille (= lieu caillouteux), toponyme très fréquent.
Lacampagne Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Campagne, terme évoquant une plaine, une terre fertile. C'est dans le Sud-Ouest (64, 47, 33) que le nom de famille est le plus répandu. On trouve plus rarement la forme plurielle Lascampagnes (64).
Lacassagne Nom très fréquent dans le Sud-Ouest et notamment en Gironde, qui désigne un lieu planté de chênes. Beaucoup de lieux-dits portent ce nom.
Lacasse C'est dans le département du Nord que ce nom est le plus répandu. Il correspond au wallon casse (= caisse) et doit désigner un porteur ou un fabricant de caisses.
Lacassin Patronyme porté dans le Gard et dans le Sud-Ouest. Variantes : Lacassain (40), Lacassy (64). C'est un toponyme désignant un lieu où pousse le chêne (gaulois *cassanos).
Lacaze Forme du Sud-Ouest de Cases (voir ce nom), avec agglutination de l'article défini.
Lachaise Très fréquent dans de nombreuses régions françaises, le nom désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Chaise (vient du latin casa = maison). Le patronyme est particulièrement répandu dans le Limousin et dans le Centre (03, 18). Quant au toponyme, on le trouve un peu partout (sauf dans les régions ou l'initiale Ca ne s'est pas transformée en Cha).
Lachance Le patronyme est très rare en France. Il s'agit sans doute d'un surnom donné à celui qui était heureux au jeu (au départ, chance = lancer de dés). C'est le genre de surnoms qu'on donnait souvent à des soldats, ce qui expliquerait sa présence au Québec plus souvent qu'en France. Dans ce cas, il est fréquent que le surnom du soldat se substitue à son nom de famille. On trouve d'ailleurs au Québec le nom de famille Pépin-dit-Lachance.
Lachapelle Nom porté dans des régions assez diverses. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Chapelle, toponyme très répandu en France. Variantes : Lachapèle, Lachappelle.
Lachasse Surtout porté dans le Loiret, désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Chasse, toponyme très répandu qui semble évoquer le plus souvent un champ clôturé.
Lachater Presque exclusivement rencontré dans les Côtes d'Armor, ce nom semble une transcription du français l'acheteur. Donc sans doute le surnom d'un négociant.
Lachaux Patronyme porté dans la Saône-et-Loire et les départements voisins (58, 21), également présent en Dordogne. Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Chau(x), toponyme ayant le sens d'alpage, pâturage de montagne, plateau herbeux, très fréquent en Franche-Comté et en Bourgogne. En Saône-et-Loire, on peut penser notamment à la commune de La Chaux, dans l'arrondissement de Louhans. Variantes : Lachau, Lachaud, Lachaut, Lachot.
Lachery Nom surtout porté dans le Nord-Pas-de-Calais (variante : Lacherie). Désigne celui qui est originaire de Lacherie, hameau de la commune de Santes (59). M.T. Morlet pense que le lieu devrait évoquer une fabrique de lacets.
Lachkar Surnom arabe donné à une personne blonde ou rousse (arabe 'al 'ashqar). Dérivé : Lachkari.
Lachuer Nom breton (variante Lachiver), apparemment un nom de métier, mais dont le sens est bien obscur. Semble correspondre au français l'acheveur (A. Deshayes, dans son dictionnaire des noms de famille bretons, signale une forme An Nacheveur en 1420), mais avec quelle signification ?
Lacker Nom rencontré en Alsace. Désigne celui qui habite près d'une mare (bas-allemand Lake), ou qui est originaire d'une localité appelée Laak, toponyme très répandu depuis l'Autriche jusqu'à la Belgique.
Laclare Surtout porté dans les Pyrénées-Orientales (à Castelnou au moins depuis le XVIIIe siècle : Jean La Clara, 1742), le nom ne semble cependant pas catalan. Il doit venir du Sud-Ouest, et désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Clare (la clairière), nom de plusieurs hameaux en Aquitaine et dans le Tarn. On rencontre également le patronyme et le toponyme dans le Sud-Est (peut-être avec le sens d'étang).
Laclau Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit Laclau, toponyme très fréquent en Béarn (une dizaine de hameaux) avec le sens d'enclos.
Laclie Le nom semble originaire des Deux-Sèvres. Il s'agit sans doute d'un toponyme signifiant palissade, clôture (variante de claie).
Lacombe Pour le sens, voir Comes. Le nom Lacombe se rencontre surtout dans l'Aveyron et les départements voisins. On a également formé, sur l'ancien français combele (petite combe), les noms Lacomble (54, 59, 52) et Lacombre (71).
Laconche Surtout porté dans la Creuse, le nom désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Conche, toponyme évoquant une cuvette (au sens géographique du terme). On rencontre dans la Creuse des hameaux portant ce nom à Faux-la-Montagne et à Lépinas.
Lacoste Voir Costa, Coste. Le nom Lacoste est fréquent dans le Sud-Ouest (24, 64, 40). Variantes : Lacosta, Lacostas (également Lacostaz en Savoie).
Lacoudre Nom surtout porté dans le Loiret. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Coudre, endroit où pousse le noisetier. Le toponyme est très fréquent. On notera entre autres la commune de La Coudre (79). Formes voisines : Lacoudras (71), Lacoudray, Lacoudrée, Lacoudres (Normandie).
Lacoume Variante de Lacombe (voir Combe et Comes) surtout portée dans les Pyrénées-Atlantiques. Diminutif : Lacoumette (64).
Lacour Ce nom évoque une caractéristique de la maison, ayant une cour particulière. Voir aussi à Delcor, Delcourt.
Lacourière, Lacourrière Le nom semble originaire du Limousin. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Cour(r)ière, nom de hameau très fréquent du Limousin au Bordelais. Sens du toponyme : lieu planté de noisetiers, de coudriers (ancien français courre).
Lacoursière C'est un nom porté au Québec depuis le XVIIe siècle (premier arrivant, Rivard dit Lacoursière, venu sans doute de l'Orne). La Coursière est un toponyme fréquent dans l'Ouest, avec le sens de raccourci, également lisière du champ où tournent les charrues. A noter, dans l'Orne, des hameaux à Courménil et à La Baroche-sous-Lucé.
Lacourtablaise Nom que l'on rencontre à la fois en Saône-et-Loire et dans l'Ain. Désigne celui qui est originaire du lieu-dit la Court à Blaise, autrement dit la ferme de Blaise, le domaine de Blaise. Il existe un hameau appelé Courtablaise à Trades (69).
Lacoustille Porté dans les Pyrénées-Atlantiques, désigne celui qui habite un lieu-dit la Coustille (= la petite côte, le petit coteau). Avec le même sens : Lacoustète, Lacoustette. A noter aussi le nom Lacoustasse (= le mauvais coteau).
Lacrampe Pour le sens, voir Crambes. C'est un nom très répandu en Gascogne, région dans laquelle le nom cambra (= chambre) est devenu cramba ou crampa.
Lacroix, Lacreu La forme française et la forme catalane d'un même nom, désignant celui qui habite près d'une croix ou dont la maison possède une croix. Dans la région de Prades (P-O), la plupart des Lacreu ont francisé leur nom en Lacroix à partir du XVIIIe siècle.
Lacroze Nom porté dans la Loire et la Saône-et-Loire, ainsi qu'en Dordogne et dans la Charente (variante : Lacrose). Voir Croze pour le sens.
Lacure Porté notamment dans la Nièvre et en Normandie, désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Cure, toponyme très répandu en France, notamment dans l'Allier et les départements voisins (= le presbytère).
Ladaurade Nom rencontré uniquement dans les Pyrénées-Atlantiques (Lucq-de-Béarn). Personne ne semble en connaître vraiment la signification, mais il semble s'agir d'un toponyme. Deux pistes : d'abord le village d'Aurade (Gers), ensuite l'église et le quartier de la Daurade, à Toulouse. Il y a apparemment un rapport avec l'or (latin aurum), et pour ma part je verrais volontiers dans ce nom une ancienne localité proche d'une mine d'or.
Ladavière Porté notamment dans la Loire, désigne celui qui habite un lieu-dit la Davière ou en est originaire. Très répandu (surtout dans l'Ouest), le toponyme semble signifier 'le domaine de Davy' (= David).
Lados Surtout porté en Gironde, devrait désigner celui qui est originaire de la commune de Lados, dans le même département.
Ladoucette Nom porté en Lorraine (55, 57), diminutif de Ladouce (08, 55). C'est un matronyme, surnom donné à une femme ou à une fille douce.
Ladre Un nom presque exclusivement concentré dans l'Ain. Il pourrait être une forme contractée de Lazare, mais il s'agit plutôt d'un surnom donné à un lépreux. On se rappelle que Lazare était, dans la parabole de Jésus, le pauvre couvert d'ulcères à la porte du mauvais riche (Lazarus > lasdre > ladre).
Lafage Nom occitan. Désigne une hêtraie (faga < latin fagea). Le patronyme peut aussi désigner une personne originaire de l'une des nombreuses communes portant ce nom. Il en existe notamment une dans l'Aude.
Lafaille Le nom est surtout porté dans l'Ariège et les Hautes-Pyrénées, on le rencontre aussi en Belgique. C'est dans la plupart des cas un toponyme avec le sens actuel du mot faille. On notera cependant qu'en Belgique était une coiffure portée par les bourgeoises flamandes.
Lafanechère Nom surtout porté dans l'Allier, où l'on trouve aussi la variante Lafanechaire. Désigne celui qui est originaire de La Fanechère, nom d'un hameau à Ars-les-Favets (63).
Lafargue, Laffargue Noms du Sud-Ouest signifiant la forge, et désignant celui qui habite l'un des innombrables lieux-dits ainsi appelés.
Lafay Variante de Lafaye (= lieu planté de hêtres) fréquente dans le Forez et le Lyonnais.
Lafaye, La Faye Nom porté dans le Périgord et plus généralement dans le Sud-Ouest. Voir Faye.
Lafeuille Surtout porté dans le Lot et en Corrèze, désigne celui qui est originaire de Lafeuille, nom d'une commune du Lot (Saint-Pierre-Lafeuille) et d'un hameau en Corrèze (commune de Meilhards). Sens du toponyme : on envisage le plus souvent un lieu feuillu, boisé, mais feuille peut aussi être une déformation de faye (= bois de hêtres), tout dépend des textes anciens.
Lafferranderie Nom porté dans les Hautes-Pyrénées. Variante : Lafferanderie. C'est un toponyme désignant soit une forge de maréchal-ferrant, soit le domaine de Ferrand (voir ce nom).
Laffougeole Nom porté dans le Tarn-et-Garonne, où l'on trouve aussi la forme Lafougeole. Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit La Fougeole, nom d'un hameau à Ambert (63), rencontré aussi sous la forme Foujolle à Meymac (19). Sens du toponyme : sans doute une déformation de Fageole (= hêtraie).
Lafilay Le nom, rare, se rencontre en Normandie (76). Je n'ai pour l'instant aucune idée sur sa signification.
Lafitte Pour le sens, voir Fita. Le nom Lafitte est très fréquent dans le Sud-Ouest, où plusieurs communes et hameaux s'appellent ainsi. Variantes : Laffite, Laffitte, Lafite. Diminutifs : Laffitau, Laffiteau, Laffittau, Lafitau, Lafiteau, Lafittau, Lafitteau.
Lafleur Fréquent en Meurthe-et-Moselle, également répandu au Québec, fait partie des surnoms fréquemment donnés à des soldats, sans qu'on en sache trop la raison.
Lafond Voir Lafont. Le patronyme Lafond est courant dans l'Allier et la région lyonnaise.
Lafont, Lafon, Laffont Formes de Font = source, fontaine (voir ce mot) avec agglutination de l'article. Signifie la fontaine.
Lafontaine Celui qui habite auprès d'une fontaine, ou qui est originaire d'un lieu-dit ou d'un hameau portant ce nom. Outre Paris, le patronyme est assez répandu en Lorraine (54, 57) et en Haute-Savoie.
Laforest, Laforêt Désigne celui qui habite près de la forêt ou qui est originaire d'un lieu-dit la Forêt. On trouve les Laforêt notamment dans la Saône-et-Loire et la Loire. Quant aux Laforest, c'est dans la Creuse qu'ils sont le plus nombreux. Variantes : Laforets (07, 76), Laforez (80).
Laforge Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Forge, ou bien celui qui travaille dans une forge ou habite à proximité. C'est un nom fréquent dans toute la France ou presque.
Laforgue, Lafforgue Variante de Laforge, Lafarge (voir Laforge), rencontrée surtout dans la Haute-Garonne, mais présente dans tout le Sud-Ouest. Les variantes Laforgues et Lafforgues sont plus rares.
Lafournère Désigne celui qui habite un lieu-dit la Fournère (gascon hornera = fournil). Le nom, rare, est porté dans les Pyrénées-Atlantiques. Variante : Lahournère.
Lafuente Nom castillan. Voir Fuentes et Font.
Lagabrielle C'est dans l'Oise que le nom est le plus porté, il y est présent au moins depuis 1700. On le trouve aussi en Loire-Atlantique. Il est tentant d'en faire un matronyme, féminin de Gabriel, mais il s'agit certainement d'un toponyme, fréquent notamment en Vendée. Pourrait désigner un enclos de chèvres (gabre est en effet une variante du mot chèvre rencontrée dans certaines régions de l'Ouest). Le toponyme se rencontre également au pluriel (les Gabrielles), preuve supplémentaire qu'il n'a rien à voir avec un prénom.
Lagacé Nom aujourd'hui très rare. Malgré l'accent final, il doit correspondre au mot agace, agasse (ancien français agache) désignant une pie, et donc par métaphore une personne très bavarde. Le sens moderne du participe agacé ne date que du XVIIe siècle. Cependant, comme il s'agit souvent d'un surnom porté par des Français venus au Québec, ce sens est possible (surnom sans doute donné à un soldat).
Lagaignus Nom rare, rencontré dans le Finistère, où on trouve parfois aussi Le Gaignus. Inconnu des dictionnaires, et notamment du dictionnaire des noms bretons de Deshayes, il étonne par sa finale en -us. On y retrouve peut-être le vieux français gaaigne (devenu gaign en breton) qui peut avoir plusieurs sens dont celui de butin, pillage, qui est à l'origine de divers patronymes rencontrés en Bretagne (Le Gagnec, Gahaignon, Gagnon). Tous semblent des surnoms désignant une personne cruelle. Est-ce le même sens que l'on retrouve dans Lagaignus ? Difficile à dire.
Lagalisse Nom assez rare, rencontré en Bourgogne et en Franche-Comté. Variante : Lagalice. On trouve aussi la forme Lagalis dans les Ardennes et en Belgique. Sens incertain : M.T. Morlet envisage l'ancien français galice, forme altérée du mot calice, et y voit celui qui était chargé de l'entretien des vases et calices sacrés. Le dictionnaire des noms de famille en Belgique romane donne, pour Lagalis, l'ancien français agali (= poli, propret). A noter qu'en occitan le mot galis désigne un talus, un glacis.
Lagant Nom porté dans l'Oise. Aucune idée quant à sa signification. Il s'écrivait Laguent en 1700, ce qui pourrait éventuellement le rapprocher des Laguens du Sud-Ouest (voir ce nom), mais l'écart géographique est quand même bien important !
Lagarde Rencontré surtout dans le sud-ouest, mais présent aussi dans d'autres régions de France, c'est un toponyme très fréquent, le mot garde désignant au départ une tour de garde, puis une forteresse (germ. warda). Donc, personne originaire de l'une des nombreuses localités portant ce nom.
Lagaron Assez rare, le nom est porté dans la région lyonnaise et dans la Nièvre. Au XVIIIe siècle, on le rencontrait dans la Creuse (La Chapelle-Saint-Martial). Il s'agit d'un toponyme, la Garon (sans doute nom de cours d'eau), que l'on trouve par exemple dans la Loire (château de La Garon, Saint-Barthélémy-Lestra).
Lagaronne Porté dans les Pyrénées-Atlantiques, le nom désigne sans doute celui qui est originaire de Lagaronne, hameau à Angous, dans le même département. Sens du toponyme : nom de rivière (racines prélatines gar = rocher + onna = cours d'eau).
Lagarosse Nom porté dans le Gers et les Landes, rencontré aussi sous la forme Lagarrosse. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée la Gar(r)osse, Lagar(r)osse. Une commune landaise s'appelle Garosse. A noter aussi le hameau de Lagarosse à Lias-d'Armagnac et celui de Lagarrosse à Saint-Martin-d'Armagnac (32). Le sens du toponyme est incertain : en effet, les mots occitans garrossa, garrosta peuvent avoir plusieurs sens : garrigue, ajonc d'Europe ou vesce.
Lagarteira Nom portugais. C'est un toponyme dérivé de lagarto (= lézard). Donc celui qui est originaire d'un lieu-dit appelé Lagarteira, l'endroit fréquenté par les lézards.
Lagausie (de) Nom porté dans le Sud-Ouest (82, 31, 32). Renvoie à un toponyme, la Gausie, Lagausie, désignant sans doute un lieu où l'on entend le hibou, le chat-huant (occitan gaüs). Le toponyme se rencontre à Gimont (Gers), où deux hameaux s'appellent la petite et la grande Lagausie, ainsi que dans la Haute-Garonne (La Gausie, commune de Latrape).
Lageiste Nom porté dans le département du Nord. Sans doute une variante de Lagast(e), Lagache, qui désigne la pie, et donc le surnom d'un homme bavard.
Lagenèbre Porté en Dordogne (également 47, 33), désigne celui qui habite un lieu-dit la Genèbre ou en est originaire. Signification : lieu où pousse le genévrier. Quatorze hameaux s'appellent la Genèbre en Dordogne, département où l'on trouve aussi le nom de famille Genèbre (variante : Ginèbre).
Lagier Variante de Laugier (voir ce nom) fréquente dans le Sud-Est.
Lagnier C'est dans les Ardennes que le nom est le plus répandu. Variante : Lagnez, Lagniez (62, 80). Il devrait s'agir d'une forme picarde ou wallonne de Lanier, ouvrier qui travaille la laine, mais il y a d'autres solutions possibles : l'ancien français laignier (= coupe de bois, surnom éventuel d'un bûcheron), ou encore, toujours en ancien français, le mot lanier, laignier (= sorte de faucon).
Lagoutte Fréquent dans la Saône-et-Loire et la région lyonnaise, désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Goutte, toponyme évoquant une source.
Lagrange Le mot grange, en toponymie, a un sens bien particulier. Il désigne en effet une ferme, généralement fortifiée. Le patronyme Lagrange représente soit celui qui exploitait une grange, soit une personne originaire de l'un des nombreux lieux portant ce nom.
Lagrava Equivalent espagnol du français Lagrave, fréquent dans le Sud-Ouest. C'est un toponyme désignant un lieu caillouteux (une commune du Tarn s'appelle Lagrave). Le patronyme Lagrava se rencontre dans la vallée d'Hecho, non loin du col du Somport.
Lagravère Porté dans le Tarn-et-Garonne et la Haute-Garonne, désigne celui qui habite un lieu-dit Lagravère, la Gravère, ou qui en est originaire. Signification : terrain caillouteux ou sablonneux (sable à gros grains). Avec le même sens : Lagrave (64, 40, 33), Lagravière (54, 55).
Lagréou Nom surtout porté dans les Landes, où l'on trouve aussi les formes Lagréoule, Lagréoulle. Désigne celui qui habite un lieu-dit où pousse le houx (également le fragon épineux ou petit houx). Etymologie : le latin acrifolium = houx.
Lagrillière (de) Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit la Grillière ou qui en détient la seigneurie. C'est un toponyme fréquent dans le Berry, le Poitou, le Limousin et le Rouergue. A noter l'existence d'un château de la Grillière à Faye-la-Vineuse (37). Forme voisine : Lagrillère (36, 81). Signification : lieu où chantent les grillons.
Laguë, Lagüe Nom de famille surtout porté dans les Landes. C'est un toponyme, forme gasconne du mot laguna (= étang, lagune).
Laguens Nom porté dans le Sud-Ouest (31, 32, 65). Désigne celui qui est originaire d'une localité ainsi appelée. On a notamment le choix entre deux hameaux à Monblanc (32) et Roquemaure (81). Il y a également un quartier Laguens à Léon (40) et une source du même nom à Castelnavet (32). Le sens n'est pas très clair : il y a un adverbe gascon laguens qui signifie "dedans", mais est-ce bien lui qui est à l'origine du toponyme ?